maandag 13 oktober 2014

Ik hoorde de wind en de zee

Texel
Iemand heeft enkele korte verhalen van de schrijver Harry Mulisch in het Latijn vertaald omdat hij (Harry Mulisch) vier jaar dood is.

Ik heb aan U. gevraagd of zij niet enkele korte verhalen van mij in het Latijn wil vertalen.
U. is classica.
Ze was op het strand van Texel toen ik haar belde.
Ik hoorde de wind en de zee.
Ze zou er eens over nadenken, zei ze.
Zo te merken had ze er bijzonder weinig zin in.
"Bovendien," zei ze, "ben je nog niet dood."
"Maar de Latijnse taal is wel dood," probeerde ik nog.
Die opmerking zag ze welwillend door de vingers.

2 opmerkingen:

  1. Het knapt er wel van op, zou mijn grootmoeder zeggen. Hoe noemde de diakritische dichter JG deze methode ook al weer?

    BeantwoordenVerwijderen