maandag 7 september 2020

De lange snikken van de violen (van de herfst) verwonden mijn hart

Op 12 oktober 1492 enterde Europa Amerika onder leiding van Christoffel Columbus. 
Vierenhalve eeuw later, op 6 juni 1944, enterde Amerika Europa onder leiding van Dwight Eisenhower. 
Sommigen zeggen: Columbus bracht Amerika beschaving en Eisenhower bracht Europa vrijheid.
Radio London liet het Franse verzet weten dat Eisenhower eraan kwam door het voorlezen van de eerste regel uit het gedicht Chanson d'automne van Paul Verlaine:

"De lange snikken van de violen van de herfst"¹

Dit was codetaal en betekende: over 48 uur begint de invasie.
Daarna volgde er nog een codebericht:

"Verwonden mijn hart in lome monotonie"²

Dit was de tweede regel uit het gedicht van Verlaine en betekende: over 24 uur begint de invasie.
Op de eerste bewolkte dag in Normandië, waar Amerika aan land kwam, zijn we in de tuin van Claude Monet, de schilder van bloemen en een kathedraal. De tuin is aangelegd aan twee kanten van een openbare weg, en daarom wordt de tuin van Monet ook wel de tuinen van Monet genoemd.
Het is de eerste bewolkte dag, zoals gezegd, maar niet in de tuin van Monet. Daar schijnt de zon. De zon is denk ik graag in de tuin van Monet. Al die kleuren. Monet heeft gezegd: 

"Ik heb bloemen nodig, altijd en altijd"³

Ook heeft hij gezegd:

"Kleur is mijn dagelijkse obsessie, mijn vreugde en mijn kwelling"

Wat had hij nou het meeste nodig, kleuren of bloemen? 
Er zijn papavers, pioenen, lissen en irissen.
Graag zou
ik ook tussen de bloemen wonen.
Van de tuin gaan we naar de stad Rouen aan de Seine, naar de kathedraal die ook door Monet geschilderd is, hoewel een kathedraal geen bloem is.
Wat vroeger kathedralen waren, zijn nu snelwegen (hierover heb ik eens geschreven). We rijden terug naar ons landhuis. Het graan wordt geoogst door maaidorsers die enorme stofwolken maken. Ronde strobalen liggen verspreid over de velden.

¹ "Les sanglots longs des violons d'automne" (vertaling: Jules Grandgagnage)
² "Blessent mon coeur d'une langueur monotone" (vertaling: Jules Grandgagnage)
³ "Il me faut surtout avoir des fleurs, toujours et toujours"
"La couleur est mon obsession quotidienne, ma joie et mon tourmant"

Uit de serie Zeven dagen in Normandië

2 opmerkingen:

  1. De twee eerste vertaalde versregels uit Chanson d' automne die u hier citeert komen uit de vertaling die ik van het gedicht maakte. Gehele of gedeeltelijke overname van deze vertaling onder de licentie CC-BY-SA zijn toegelaten onder voorwaarde van naamsvermelding: "Jules Grandgagnage". Zie bron: https://nl.wikisource.org/wiki/Chanson_d%27automne

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Ah, excuus, ik lees uw opmerking nu pas. Ik heb uw naam toegevoegd aan de noten, mvrgr Peter Bekkers

    BeantwoordenVerwijderen