maandag 13 oktober 2014

Ik hoorde de wind en de zee

De schrijver Harry Mulisch is vier jaar dood.
Daarom heeft zijn arts enkele korte verhaaltjes van hem in het Latijn vertaald.

Wat een mooi gebaar.
Ik heb meteen aan U. gevraagd om ook enkele korte verhaaltjes van mij in het Latijn te vertalen.
U. is classica. Ze was op het strand van Texel toen ik haar belde. Ik hoorde de wind en de zee.
Ze zou er eens over nadenken, zei ze. Zo te merken had ze er bijzonder weinig zin in.
"Bovendien," zei ze, "ben je nog niet dood."
"Maar de Latijnse taal is wel dood," probeerde ik nog.
Die opmerking zag ze welwillend door de vingers.

2 opmerkingen:

  1. Het knapt er wel van op, zou mijn grootmoeder zeggen. Hoe noemde de diakritische dichter JG deze methode ook al weer?

    BeantwoordenVerwijderen