maandag 13 oktober 2014

"Het deel van mij doen?" vroeg ze die nacht

De mortuis nil nisi bene. De schrijver Harry Mulisch is vier jaar dood en ter gelegenheid daarvan heeft zijn arts (die na zijn pensionering Latijn is gaan studeren) enkele korte verhaaltjes van zijn voormalige patiƫnt in het Latijn vertaald. Dat vond ik zo'n mooi gebaar dat ik mijn vaste vertaalster meteen gevraagd heb om ook enkele van mijn korte verhaaltjes in het Latijn te vertalen. Ze was op het strand van Texel toen ik haar belde. Ik hoorde de wind, de zee... Ze zou er eens over nadenken, zei ze. Zo te merken had ze er bijzonder weinig zin in. Bovendien, zei ze, ben je nog niet dood. "Maar de Latijnse taal is wel dood," probeerde ik nog. Die opmerking zag ze welwillend door de vingers. Toen heb ik mijn toevlucht maar genomen tot Google Translate:

Wing  

In doorbell insonuit. Quidam ante portam cornu erant liberare.
"At ego iussero alas".  

"Et hinc est, quod mihi tamen ad eam. Haec ad alae."
Quamquam ne fuit quidem.
"Et tunc auferre."
Qui posuit in medio camere packaged in cardboard monstrum reliquit.
"Eorum pars iubes?" rogavit, ut eam noctem.
"Non," inquit.
"Neque me."
Et ambulabant in colossus eam. Illa diligenter secabis cardboard soluta.


Terugvertaling - ook door Google Translate - van het Latijn in het Nederlands levert het volgende prachtige op:

Wing

De deurbel ging. Sommigen waren aan de deur van de hoorn om gratis.
"Maar ik heb de vleugels besteld".
"En daarom is het, dat mij echter, naar haar. Zo veel voor de vleugels."
Inderdaad was geen.
"En neem dan weg."
Hij heeft een monster in het midden van de ruimte verpakt in een kartonnen links.
"Het deel van mij doen?" vroeg ze die nacht.
"Nee," zei hij.
"Ik was het niet."
Ze liep de kolos het. Ze knip voorzichtig het karton op te lossen.


Zie voor het oorspronkelijke verhaaltje vrijdag 10 oktober

2 opmerkingen:

  1. Het knapt er wel van op, zou mijn grootmoeder zeggen. Hoe noemde de diakritische dichter JG deze methode ook al weer?

    BeantwoordenVerwijderen