maandag 13 oktober 2014

Latijn

De mortuis nil nisi bene. De schrijver Harry Mulisch is vier jaar dood en ter ge-legenheid daarvan heeft zijn arts (die na zijn pen-sionering Latijn is gaan studeren) enkele korte verhaaltjes van zijn voormalige patiƫnt in het Latijn vertaald. Dat vond ik zo'n mooi gebaar dat ik mijn vaste vertaalster meteen gevraagd heb om ook enkele van mijn korte verhaaltjes in het Latijn te vertalen. Ze was op het strand van Texel toen ik haar belde. Ik hoorde de wind, de zee... Ze zou er eens over nadenken, zei ze. Zo te merken had ze er bijzonder weinig zin in. Bovendien, zei ze, ben je nog niet dood. "Maar de Latijnse taal is wel dood," probeerde ik nog. Die opmerking zag ze welwillend door de vingers. Toen heb ik mijn toevlucht maar genomen tot Google Translate.

2 opmerkingen:

  1. Het knapt er wel van op, zou mijn grootmoeder zeggen. Hoe noemde de diakritische dichter JG deze methode ook al weer?

    BeantwoordenVerwijderen

Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.