|
De Beatles in 1965
|
V. kwam bij ons langs en speelde op onze piano het mooie lied Norwegian Wood van de Beatles.
Er zijn veel
verschillende interpretaties van de laatste regel van dit lied, die luidt:
So I lit a fire, isn't it good Norwegian wood?
Sommigen
denken dat hiermee brandstichting wordt bedoeld. Dit is denkbaar, maar het is niet in de geest van het liedje.
Volgens anderen gaat om het aansteken van de
open haard. Maar wie steekt er 's morgens
vroeg bij het wakker worden de open haard aan?
Een andere opvatting is dat er hier een joint wordt opgestoken.
Dat zou kunnen.
Het meest voor
de hand liggend lijkt me, gezien de context, dat de persoon in kwestie bij het wakker
worden een woody had (een stijve). En dat er dus sprake is van zelfbevrediging (lighting a fire).
De juiste vertaling en betekenis van de titel lijkt mij daarom: Noorse stijve.
Is het geen goede Noorse stijve?
Hieronder de hele tekst van Noorse Stijve:
"I once had a girl, or should I say, she once had me.
She showed me her room, isn't it good Norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn't a chair.
I sat on a rug, biding my time, drinking her wine.
We talked until two and then she said, "It's time for bed."
She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath.
And when I awoke, I was alone, this bird had flown
.
So I lit a fire, isn't it good Norwegian wood."